Születési helye, időpontja: Vágsellye, 1966. 03. 30.
Tanulmányai: 1984–1989 Comenius Egyetem BTK, Pozsony, magyar nyelv és irodalom – szlovák nyelv és irodalom szak Részképzések: 1986–87 JATE BTK, Szeged, 1988–89 Károly Egyetem BTK, Prága 1995–2000 Comenius Egyetem, BTK‚ Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének PhD-hallgatója, a doktori értekezés védése: 2006. április 25. Disszertációs téma: A glogovai hegyen innen és túl. Teremtett világok vizsgálata Mikszáth Kálmán Szent Péter esernyője c. regényében és fordításaiban a helységnévalkalmazás, -alkotás és -fordítás aspektusaiból. Témavezető: Rudolf Chmel
Tudományos fokozata: PhD
Életpálya: 1989–1990 az Irodalmi Szemle szerkesztője 1990. IV–X.: a Nap szerkesztője 1994-től a Magyar Köztársaság Kulturális Intézete‚ Pozsony, magyar nyelvtanfolyamainak tanára, módszertani vezetője 1995–1997 Fórum Alapítvány multikulturális programjának koordinátora 1997-től a Comenius Egyetem, BTK, Magyar Irodalom és Nyelv Tanszékének tudományos munkatársa és oktatója
Szakmai elismerések, kitüntetések: 2000 Madách-díj: Piš»anek‚ Peter: Mladý Dônč a iné (Különcök) c. prózakötetének fordításáért 2003 Madách-díj: Vilikovský, Pavel: Posledný kôň Pompejí (Az utolsó pompeji ló) c. regényények fordításáért |
Disszertációs téma: A glogovai hegyen innen és túl. Teremtett világok vizsgálata Mikszáth Kálmán Szent Péter esernyője c. regényében és fordításaiban a helységnévalkalmazás, -alkotás és -fordítás aspektusaiból. (Témavezető: Rudolf Chmel)
Tanulmányok, esszék, publicisztika: 1. Miért éppen Malacka? Helységnevek a szlovák-magyar nyelvpárú műfordításban. (szerk. Csanda Gábor) In: Somorjai disputa (1.) Somorja–Dunaszerdahely, Fórum–Lilium Aurum. 2003, 141–155. 2. Egy isteni jó színjáték a glogovai hegyen. „Mistico viaggio” a Szent Péter esernyőjében. Somorja, Fórum. Társadalomtudományi Szemle, 2005/4. 151–164. 3. Párhuzamos világok.Gondolatok a helységnevek fordíthatóságáról. http://www.fphil.uniba.sk/-kmjl/hiparhuzamos.htm 4. Fordítói postscriptum Farnbauer Gábor Minthogyha című szövegéhez (fordítás eredetiben) Kalligram. 4. (1995) 10. 94-99. 5. Hizsnyai – Tóth: A spontán multikulturalizmustól a visegrádi eszméig. (Beszélgetés a hatvanéves R. Chmellel). Kalligram. 8. (1999) 5. 52–70.
Magyar mint idegen nyelv: 1. Hizsnyai Tóth Ildikó: „Jó napot!...” / „Guten Tag!...” – Ungarisch Sprach-Kurs. Österreich Institut Bratislava – Ecoplus Wien. 2005 2. Hizsnyai–Hurka–Misad–Sarankó–Seidler: Szövegfeldolgozó irodalmi gyakorlókönyv filológusok számára (haladó szint) (Die Methodik des Spracherwerbs: Ungarisch als Fremdschprache projekt keretében, Comenius Egyetem BTK, MNyIT – Bécsi Egyetem Finnugor Tanszéke), előkészületben
Fordítások: kötetben: 1. Piš»anek‚ Peter: Különcök (Mladý Dônč a iné) Pozsony, Kalligram‚ 1999‚ 259. 2. Vilikovský, Pavel: Az utolsó pompeji ló (Posledný kôň Pompejí) Pozsony, Kalligram, 2002, 238. 3. Selmecbánya 7 x 7 (7 x 7 o Banskej ©tiavnici) Banskej ©tiavnica. Občianske združenie Jantárova cesta, 2003.
társszerzőkkel: 1. Michalovič‚ Peter: Az interpretáció ellentmondásai a Kazár szótár ürügyén. In. Az idióma keresése (Hµadanie idiomu). Pozsony, Kalligram, 1997. 2. Lipták‚ Ľubomír: Száz évnél hosszabb évszázad (Storočie dlhšie ako sto rokov). Pozsony, Kalligram‚ 2000. 2. Kováč‚ Dušan: Szlovákia története (Dejiny Slovenska) Pozsony, Kalligram‚2001. 3. Mednyánszky. Budapest. Magyar Nemzeti Galéria. 2003.
folyóiratban: 1. ©imečka, Martin M.: Félelem (Strach). Irodalmi Szemle. 33. (1990) 7. 713–721. 2. ©imečka, Martin M.: Indián nyár. Kalligram. 2. (1993) 2. 94–101. 3. Werich, Jan: Húsvéti történet. Kalligram. 2. (1993) 6. 29–31. 4. ©pitzer, Juraj: A választás tétje. Kalligram. 2. (1993) 7–8. 2–7. 5. Porubjak, Martin: Abszurd párbeszéd az abszurd drámában és a társadalomban. Kalligram. 3. (1994) 3. 53–56. 6. Podlipná, Erika: Kollázs – Hommage à Dominik Tatarka (Koláž – Pocta D. Tatarkovi, részlet) Nagyvilág. 39. (1994) 8–9. 675–690. 7. ©imečka, Martin M.: Vallomás a nyelvről. (Príbeh o jazyku). Nagyvilág. 39. (1994) 8–9. 738–742. 8. Michalovič‚ Peter: Az interpretáció ellentmondásai a Kazár szótár ürügyén. (Paradoxy interpretácie podµa Chazarského slovníka) Kalligram. 4. (1995) 1. 20–31. 9. Kettéhasadt magányban... (V rozvojenej samote... beszélgetés S. Chrobákovával) Kalligram. 4. (1995) 2. 92-93. 10. Machonin, Sergej: Egyetértők (Prečanovanie). Új Magyarország. 5. (1995) 42. 15. 11. Taragel, Dušan: Rémmesék rendetlenke gyermekekről és ostoba szüleikről. (Rozprávky o neposlušných de»och a o ich hlúpych rodičoch) Kalligram. 4. (1995) 2. 84–91. 12. Chrobáková, Stanislava: Ez az elem utántölthető? (Tieto baterky sú ešte nabité) Kalligram. 4. (1995) 2. 125. 13. Marcelli, Miroslav: Irodalmi folyóiratok bemutatkozása az Európai Kulturális Klubban (Literárne časopisy v Európskom kultúrnom klube) Kalligram. 4. (1995) 9. 14. Farnbauer Gábor: Minthogyha (Ako keby). Kalligram. 4. (1995) 10. 76–93. 15. Piš»anek, Peter – Taragel, Dušan: Az élmunkás – termelési novella. (Priekopník). Kalligram. 5. (1996) 3. 108–126. 16. ©pitzer, Juraj: Egy nyári vasárnap (Letná nedeµa, részlet). Kalligram. 5. (1996) 10. 86–102. 17. Vilikovský, Pavel: Szígmán Fríjád levele Juszúf Bríjárnak. Jelenkor. 39. (1996) 5. 447 – 454. 18. Hochel, Braňo: A kertész (Záhradník). Kalligram. 6. (1997) 9. 23–29. 19. Piš»anek, Peter: A különc. (Mladý Dônč) Kalligram. 7. (1998) 11–12. 117–132. 20. Piš»anek, Peter: Hóra hó. (Jednej dlhočižnej zimy) Forrás 30. (1998) 12. 70-78. 21. Piš»anek, Peter: Muzsikusok (Muzika, részlet). Kalligram. 8. (1999) 5. 100–120. 22. Vilikovský, Pavel: A hanyatlás krónikája. Kalligram. 9. (2000) 7–8. 147–149 23. Závada Pál: Ahogy Deák Renáta fordít. (Egy szerző jegyzetei a fordító lábjegyzeteivel) Kalligram. 9. (2000) 11. 91–101. 24. Vilikovský, Pavel: Pompeji utolsó lova (részlet). Kalligram. 10. (2001) 9 –10. 131–155. 25. Bílik, René: Hol van a ló súlypontja? Kalligram. 4. (2002) 53-57. 26. Vilikovský, Pavel: Az utolsó pompeji ló (Posledný kôň Pompejí, részlet). Magyar Lettre Internationale. (2002) 44. 69-70. 27. Borušovičová, Eva: Ugyanaz kicsiben. (Také isté, ale malé) Berlin, Goethe Institut, Kafka. (2005) 15. 68-69. 28. Daniela Kapitáňová: 1920 – 1996. (novella) Élet és Irodalom. r. 49. (2005) 15. 6-7. 29. Daniela Kapitáňová: Samko Tále könyve a temetőről. (Samko Tále: Kniha o cintoríne, részlet). European First Novel 12. Budapest [s.n.]. 2005. 45-47.
Hivatkozások, recenziók: 1. VÁRNAI Judit Szilvia: Bárhogy nevezzük... A tulajdonnév a nyelvben és a nyelvészetben. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához XLII. Budapest, Tinta Könyvkiadó, 2005., 82., 82., 82., 83., 83., 85. l. 2. Pályi András: A szláv érzelmesség hátaslova. ÉS, 46. évf. 19. sz. 3. HÁRS György Péter: Diotima és disputa. In: Iskolakultúra, 14. 2004/10., 134–139.
Konferenciák, szimpóziumok: 1. Párhuzamos világok. Gondolatok a helységnevek fordíthatóságáról. (Paralelné svety. Problematika prekladu toponým) Szlovák-magyar irodalmi kapcsolatok / Slovensko-maďarské literárne vz»ahy, szervező: Világirodalmi Intézet, SZTA, MKKI, 2001. 12. 6. 2. Hol a határ? Honosító és egzotizáló eljárások a helységnevek fordítása során. (Naturalizácia a exotizácia v preklade toponým). MKKI, 2001. 12. 28. 3. Nem ér a nevem. Somorjai disputa, Somorja, 2002. 12. 14., szervező: Fórum Intézet, Márai Sándor Alapítvány 4. Preklad a tvorba antroponým a toponým (P. Vilikovský: Posledný kôň Pompejí), Szlovák müfordítók szemináriuma. 2004. 9. 29. –10. 2., szervező: Magyar Fordítóház, Balatonfüred, 2004. 9. 30.
|