Válogatott publikációk
Szépirodalmi publikációk
Saját kötetek
Vetkőzés avagy Beismerő vallomás, Dunaszerdahely: Nap Kiadó, 1998.
Egy férfi – A férfi, Pozsony: AB-ART Kiadó, 2000.
Rezdülések, Pozsony: AB-ART Kiadó, 2003.
Madagaszkári napló, Budapest: FISZ, 2003.
Mesél a múlt, Pozsony: AB-ART Kiadó, 2006.
Drámák, Pozsony: Median Kiadó, 2008.
Namíbia sivatagjai és szavannái, Pozsony: AB-ART Kiadó, 2011.
Jégország, Pozsony: AB-ART Kiadó, 2012.
Publikációk antológiákban
Korunk, In: Kapufa a Parnasszuson, Pozsony: Madách, 1993, 81–82.
Talán csak az ünnepek teszik, Szárnyas árny, Mi van Gogh?, Villogjon Villon. In: Menedékjog, Budapest: Littera Nova, 1995, 128–132.
A híd inog, Benned, Amikor az űr rímel és a szótagszáma is rendben van, Beismerő vallomás, In: Keresztelő. Kaposvár: Berzsenyi Társaság, 1996, 38–40.
Múzsa, Úgy érzem, Jaj nekem!, Talán csak az ünnepek teszik, Picivers, Hinnem kéne a fájdalomban, Odáig, In: Angyalzsugor. Pozsony: AB-ART, 1997, 5–9.
Mindig akad dógom, In: Szlovákiai magyar szépirodalom 2011. Csanda Gábor (összeáll.) Pozsony: Szlovákiai Magyar Írók Társasága, 2011, 136–147.
Szépirodalmi fordítások
Fordításkötetek
Cseres, J. Zenei szimulákrumok (Hudobné simulakrá), Budapest: Magyar Műhely Kiadó (szlovák), 2005, az EU Culture 2000 támogatásával.
Karafiát, J. Bogárkák (Broučci). Pozsony: AB-ART Kiadó (cseh), 2004,
Kopietz, G., Sommer, J. A felhőkarcoló fogságában (Gefangen im City-Turm), Budapest: Fabula Stúdió (német), 2006.
Roňová, J. Zhasínanie svetiel – Lámpaoltás, Pozsony: AB-ART Kiadó (szlovák– magyar), 2010.
Wetzel, M. Mámor (Hochzeiten), Pozsony: AB-ART Kiadó (német), 2011.
Mű- és egyéb fordítások szlovák nyelvről
Balla, V. Ösztönzés (Inpirácia), Árvíz (Povodeň), Sámli (Stolička), Jóslat (Proroctvo), Kalligram 2010. szept., 50–54, http://www.kalligram.eu/Kalligram/Archivum/2010/XIX.-evf.-2010.-szeptember/Oesztoenzes-Arviz-Samli-Joslat.
Miko, V. A művészi alternatíva és a vakfolt kultúrája (Umelecká alternatíva a kultúra slepej kvrny), Kalligram 2008. szept., 85–87, http://www.kalligram.eu/Kalligram/Archivum/2008/XVII.-evf.-2008.-szeptember/A-muveszi-alternativa-es-a-vakfolt-kulturaja.
Peteraj, K. Kertem titka (Tajomstvo mojej záhrady), Őszi félénkség (Jesenná plachos), elanie (Kívánság), Poesis International 2010. dec., 81–82, http://www.scribd.com/doc/45996909/Poesis-International-nr-3.
Turan, A. Férgesség (Červivos), Poesis International 2010. dec., 78–80, http://www.scribd.com/doc/45996909/Poesis-International-nr-3.
Vadas, M. Könyvből születtem (Som chlapec z knihy), Nagyvilág 2009/7–8, 667–672.
Kállay, K. Bratislava moja (rezümé), Bratislava: Slovart, 2011, 266–270.
Hajko, J. Odsúdení na dohodu – Spoločné tisícročie Slovákov a Maďarov (rezümé), Bratislava: Slovart, 2011, 434–439.
Műfordítások cseh nyelvről
Karafiát, J. Bogárkák (Broučci), Prágai Tükörkép 2003/2
Ouředník, P. Europeana (A huszadik század summás története), A Dunánál 2003/2
Ouředník, P. Europeana, Nagyvilág 2003/10, 782–805.
Wernisch, I. Latinosok odúja (Doupě latinářů), Kalligram 2003/5, 74–79.
Zapletal, Z. Éjféli kocogók (Půlnoční běci), Életünk 2003/5.
Zapletal, Z. Hajnalvégi álom (Sen na konci rána), Szőrös Kő 2003/3.
Zapletal, Z. Éjféli gyalogosok (Půlnoční pěci), Lettre International 2003–2004/51., 11–14, http://www.c3.hu/scripta/lettre/lettre51/zdenek_zapletal.htm.
Műfordítások német nyelvről
Berg, S. Rudi beszél (Rudi redet), Szőrös Kő 2002/3.
Busta, Ch. Himnusz Pánhoz (Hymne an Pan), Szőrös Kő 2003/3.
Doderer, H. Útvesztőben (Im Irrgarten), Kalligram 2001/9–10, 24–27.
Erpenbeck, J. Szibéria (Sibirien), Kalligram 2002/7–8, 71–77.
Hermann, J. Vörös korallok (Rote Korallen), Kalligram 2002/7–8, 63–70.
Horváth, Ö. Önéletrajzi jegyzet (Autobiographie auf Bestellung), Kalligram 2001/9–10, 3–6.
Jelinek, E. A halál és a lány (Der Tod und das Mädchen), Kalligram 2001/9–10, 27–31.
Jenny, Z. A virágporos szoba (Das Blutenstaubzimmer), Kalligram 2002/1–2, 90–105.
Kaminer, W. Oroszdiszkó (Russendisco), Kalligram 2004/4, 42–50.
Pehnt, A. Mennem kell (Ich muss los), Kalligram 2002/1–2, 105–110.
Schneider, R. Nő a holdfényben (Schlafes Bruder), Kalligram 2001/9–10, 18–24.
Tawada, Y. A fürdés (Das Bad), Kalligram 2001/9–10, 52–55.
Tawada, Y. Dobozba zárt idegenség (Fremdheit), Szőrös Kő 2002/2.
Turrini, P. Nyáron, Még meddig, Egypár lépést hátrálok (Im Sommer, Wie lange noch, Ein paar Schritte zurück), Szőrös Kő 2003/3.
Vanderbeke, Birgit: Békés idők (Friedliche Zeiten), Szőrös Kő 2002/5.
Wetzel, M. A sziget (Die Insel), Kalligram 2003/5, 88–92.
Wetzel, M. Egyszer Svédországban (Einmal, Schweden), Jelenkor 2010. nov., 1185–1188.
Wetzel, M. Mézédes évek (Hochzeiten), Szőrös Kő 2002/5.
Zürn, U. Betegségek háza (Haus der Krankheiten), Kalligram 2003/5, 79–88.
Filmszinkron- és filmfelirat fordítások
Anděl s ďáblem v těle (Angyalba bújt ördög), Filmmúzeum, Film-Sound, 2008.
Jak básníci přicházejí o iluze (A világ elvesztett költői), Filmmúzeum, Film-Sound, 2008.
Jan Rosák – Gastro Agent (Gasztroügynök) 1–21., Paprika TV, Pannonia Sound System, 2008.
Jan Rosák – Pivní Agent (Sörügynök) 1–8., Paprika TV, Pannonia Sound System, 2008.
Pension pro svobodné pány (Panzió agglegényeknek), Filmmúzeum, Mikroszinkron, 2008.
Rozputĕný a vyputĕný (Hajmeresztő hajnövesztő), Filmmúzeum, Film-Sound, 2008.
Interjúk
Kemény próba – komoly veszély, Beszélgetés Pavel Novotný, a Jadviga párnája cseh fordítójával, http://www.litera.hu/hirek/kemeny-proba-%E2%80%93-komoly-veszely
Magyar írók spanyol köntösben, Beszélgetés Szijj Mária fordítóval,
http://www.litera.hu/hirek/magyar-irok-spanyol-kontosben
Üdvözlet Japánból, Beszélgetés Nagy Anita fordítóval,
http://www.litera.hu/hirek/udvozlet-japanbol
A Café Budapest és a kortárs magyar irodalom csehországi hódítóhadjáratai, Beszélgetés
Kiss Szemán Róberttel, a Prágai Magyar Kulturális Központ igazgatójával, http://www.litera.hu/hirek/a-cafe-budapest-es-a-kortars-magyar-irodalom-csehorszagi-hoditohadjaratai
„Részint tűz, részint álom vagyunk”, Beszélgetés Martin Zborníkkal, a Totem cseh internetes magazin szerkesztőjével, http://www.litera.hu/hirek/%E2%80%9Ereszint-tuz-reszint-alom-vagyunk%E2%80%9D
Somorjai disputa, Beszélgetés Csanda Gábor irodalomkritikussal, http://www.litera.hu/hirek/somorjai-disputa-0
Műfordítók, brókerek, Beszélgetés Adamik Lajos és Pusztai-Varga Ildikó műfordítókkal, Kalligram, 2011. február, 84–90.
A Sátántangó cseh körútja, Beszélgetés Simona Kolmanová cseh fordítóval, http://www.litera.hu/hirek/a-satantango-cseh-korutja
Több mint kilencven kötet - csehről magyarra, Beszélgetés Zádor András és Margit műfordító házaspárral, http://www.litera.hu/hirek/tobb-mint-kilencven-kotet-csehrol-magyarra
Cseh kortárs kötetek bemutatása
Berlin alatt az ég – cseh szemmel, Jaroslav Rudi: Nebe pod Berlínem, Praha: Labyrint, 2002, http://www.litera.hu/node/32277
Hůlová túl az első kötetén, Petra Hůlová: Přes matný sklo, Praha: Torst, 2004, http://www.litera.hu/hirek/hulova-tul-az-elso-koteten
A cseh irodalom legifjabb felfedezettje, Petra Hůlová: Pamět mojí babičce. Praha: Torst, 2002, http://www.litera.hu/hirek/a-cseh-irodalom-legifjabb-felfedezettje
Kidobós, Michal Viewegh legújabb kötete, Michal Viewegh: Vybíjená, Brno: Petrov, 2004, http://www.litera.hu/hirek/kidobos
Lehet, hogy eltávozunk, Jan Balabán: Moná, e odcházíme, Brno: Host, 2004, http://www.litera.hu/hirek/lehet-hogy-eltavozunk
A cseh irodalom nagymamája, Květa Legátová: elary, Praha: Paseka, 2001, http://www.litera.hu/hirek/a-cseh-irodalom-nagymamaja
A magyar irodalom babérjai cseh földön, avagy a cseh fordítási láz, http://www.litera.hu/hirek/magyarok-cseh-foldon
Recenziók
Haraszti Mária: Pimpimpáré, Szőrös Kő 2002/4.
Patrik Ouředník: Europeana, Prágai Tükör 2003/1.
Bolemant László: Időszobrok, Kővé vált idő, Könyvjelző 2003/10–11.
Magyar Zoltán: A mindentudó fű, Kalandos mondahagyomány, Könyvjelző 2003/3.
Közös élmények, barátnő.com, 2012.03.01., http://www.baratno.com/view.php?arclid=2012022202
Interjúk
George Schöpflin /Közép-európai államok dilemmái/, Prágai Tükör 2002/4, 60–65.
Csanda Gábor /Könyvjelző, avagy a szlovákiai magyar könyvterjesztés helyzete/, Prágai Tükör 2002/5, 51–54.
Mora Terézia /Teszem, amit kell/, Szőrös Kő 2002/1.
Horkay László / Prágában magyarnak.../, Új Szó, 2002. okt. 8.
Ficzere Tamás / Magyar diákok a tornyok városában/, Új Szó, 2002. okt. 24.
Egyed Emese /Eleven kapcsolatban/, Új Szó, 2003. márc. 4.
Kányádi Sándor, /A költőt nem választják/, Új Szó, 2002. jan. 24.
Márkus-Barbarossa János /Versek, szabadság, rőt szakáll/, Új Szó, 2003. júl. 28.
Karácsony Zsolt /Bretter György Irodalmi Kör vitaestjei/, Szőrös Kő 2003/4.
Zalaba Zsuzsa /Hét lakat alatt/, Irodalmi Szemle 2003/12.
Gál Jenő / Pilinszky és Kertész babérjai cseh földön/, Palócföld 2003/11.
Szerkesztés
Terzani, Tiziano. 2009. A vég nekem a kezdet. Kertész Csilla (ford.). Budapest: Libretto Könyvkiadó.
Úti beszámolók a neten
Sziléziai napló. Kreisau, von Moltke és a havazás. 2004. márc. 24., http://www.litera.hu/hirek/szileziai-naplo
A megapolisz, Frida Kahlo és Trockij hangja. 2005. január 19., http://www.litera.hu/netnaplo/a-megapolisz-frida-kahlo-es-trockij-hangja
Vulkánférfi és vulkánnő. 2005. január 29., http://www.litera.hu/netnaplo/vulkanferfi-es-vulkanno
Chichen Itza és a kettős maja piramis. 2005. február 11., http://www.litera.hu/netnaplo/chichen-itza-es-a-kettos-maja-piramis
"Riviera Maya". A Yucatán-félsziget. 2005. március 29., http://www.litera.hu/netnaplo/riviera-maya
Chiapas – zapatisták és a guatemalai határ. 2005. április 1., http://www.litera.hu/netnaplo/chiapas-%E2%80%93-zapatistak-es-a-guatamalai-hatar
Teotihuacán piramisa. 2005. április 4., http://www.litera.hu/netnaplo/mexikoi-retro-naplo-7
Thaiföldi dzsungeltúra. 2007. július 16., http://www.litera.hu/hirek/vadelefantok-nyomaban
Ghána ölésében. 2010. május 7., http://www.litera.hu/hirek/penzes-timea-ghana-oleleseben
Úti beszámolók folyóiratokban
A maharadzsák földjén (India, Radzsasztán), Világjáró magazin, 2009. IX./7., 30–38.
A Retyezát hófödte csúcsai és tengerszemei (Erdély), Világjáró magazin, 2009. IX./10., 30–38.
A fejükön hordják az országot” – Nőnek lenni Ghánában, Éva magazin, 2009. júl., 49–52.
Villámlátogatás szikhföldön (India), Éva magazin 2010. jún., 64–68.
Az elszabott világváros (Bukarest), Világjáró magazin, 2010. X./8., 54–60.
Röpke kiruccanás Szarajevóba és Mosztárba (Bosznia), Világjáró magazin, 2011. XI./2, 28–36.
Barangolás a tűz és a jég földjén (Izland), Vasárnap, 2012. febr. 29., 26–28.
Tudományos publikációk:
AZ IDŐ ÉLŐLÉNY metafora nyelvi realizációi. Translatologia Pannonica, http://translat.btk.pte.hu/modules.php?name=News&file=article&sid=5, 2008.
Női szerepek az irodalomban. In: Bodnár I., Kegyesné Sz. E., Simigné F. S. (szerk.) Sokszínű nyelvészet. „Női szóval – női szemmel”. Genderkutatás a nyelvészetben és az irodalomban. Miskolc: PASSZER 2000, 2008, 111–121.
A magyar turista utazási „kultúrája”. Translatologia Pannonica, http://translat.btk.pte.hu/downloads/translat/translat_2008_nov.pdf, 2008.
Kegyes E. (Hrsg.) unter Mitarbeit von Á. Huszár. 2008. Genderbilder aus Ungarn (Ergebnisse der ungarischen Genderforschung). Hamburg: Verlag Dr. Kovač (recenzió), Fordítástudomány XI. évf. 1. szám, 2009, 147–149.
Ünnepnapok és történelmi események – magyar, német és cseh lexémák kontrasztív összehasonlítása. In: Váradi T. (szerk.) A III. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia előadásai. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet. http://www.nytud.hu/alknyelvdok09/proceedings09.pdf, 2009.
A cseh és a magyar gasztronómiai kifejezésekben megnyilvánuló eltérő világszemlélet fordítása. In: Simigné F. S., Csetneki S. B. I., Kegyesné Sz. E. (szerk.) Az interkulturalitás aspektusai. Miskolc: Miskolci Egyetemi Kiadó, 2010, 104–111.
Explicitáció a cseh sörfőzdei szókincs magyarra fordításában. In: Károly K., Fóris Á. (szerk.) Nyelvek találkozása a fordításban. Budapest: Eötvös Kiadó, 2010, 117–133.
Fordításról – hasonlatokban. In: Bárczi Zs., Vančoné K. I. (szerk.) Margó – Írások a fordításról és a kétnyelvűségről. Pozsony: AB-ART Kiadó, 2010, 15–27.
A napszakok nyelvi képe. In: Bárdosi V. (főszerk.), Gósy M., Péteri A. (szerk.) Tanulmányok. Nyelvtudományi Doktori Iskola. Asteriskos 1. Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar doktori iskolák tanulmányai. Budapest: ELTE BTK, 2012, 267–287.
Konferencia-előadások
A magyar turista utazási „kultúrája”. Elhangzott: „Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában IV.” Pécs: Pécsi Tudományegyetem BTK. (2007. november 23–24.)
Fordításról – hasonlatokban. Elhangzott: „A Felvidék szerepe a tudományosságban III.” Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem. (2007. november 26–27.)
Férfiszerző – nőfordító. Elhangzott: „Női szóval – női szemmel”, Gender Studies Konferencia, Miskolc: Miskolci Egyetem BTK, Modern Filológiai Tanszék. (2008. január 28–29.)
Sík- és konténermetaforák a magyar és a cseh nyelvben. Elhangzott: „A magyar mint európai és világnyelv”. XVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, Budapest: Balassi Intézet. (2008. április 3–5.) http://www.kodolanyi.hu/manye/konbudapest2.html
Az idő mint élőlény, érték és konténer a magyar, a cseh és a német nyelvben. Elhangzott: „Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában V”, Pécsi Tudományegyetem BTK, Fordítástudományi Kutatóközpont, Pécs: PTE. (2008. november 21–22.)
Az interkulturális kommunikáció gyakorlata. Elhangzott: „Interkulturalitás az irodalomban és a nyelvészetben”, ME BTK Modern Filológiai Intézete, MTA Miskolci Területi Bizottságának Nyelvtudományi Munkabizottsága. Miskolc: Miskolci Egyetem. (2008. november 27.)
Időegységek és időszakok jelzős kollokációi. Elhangzott: III. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet. (2009. február 6.)