| Metafora-est Csehy Zoltánnal és Polgár Anikóval |
Metafora-est a műfordítók egyesületének szervezésében
"Nincs görögebb nálam, s latinabb sem akadna keresve"
(Csehy Zoltán: Hecatelegium)
POLGÁR ANIKÓ műfordítóval és CSEHY ZOLTÁN költővel, műfordítóval
BÁNKI ÉVA író beszélget
Az antikvitás muzeális tárgyként jelenik-e meg előttünk, vagy ez a hagyomány azért lehet példátlanul inspiratív és aktuális, mert a távolság felszabadító erejű? Léteznek-e új Árkádiák, több ezer éves belakható szövegek? Mit gondolnak erről a költők? Mit gondolnak erről a tudósok? És mit gondolnak erről azok, akik egyszerre költők és tudósok is?
Mennyire közlékenyek a fordításmetaforák? Milyen szerepe van a sznobizmusnak a kulturális átörökítésben? Törvényszerű-e, hogy a latin-görög fordítás hordozza a legkonzervatívabb nyelvi megoldásokat? A műfordítás része a kortárs költészetnek? Vagy csakis a kortárs költészet a része? A kulturális átörökítésben vajon milyen szerepe van az erotikus ihletnek?
Mekkora teher a folyamatos múlt? És teher vagy áldás a Nyugat lenyűgöző fordítói öröksége...?
2009. április 17., péntek, 19 óra
A Ráday Könyvesház melletti Képesház Galériában
Budapest, IX. Ráday u. 25.
Mindenkit szeretettel várunk!
A rendezvényt a MASZRE támogatja
|
|
|
|
| |
Kapcsolódó linkek | |
Hír értékelése | |
Értékelés: 5 Szavazat: 1
| | Parancsok | |
|