| Év Irodalmi Alkotása: Jelige: Le Ngoc Dung "Jade" |
Variációk klasszikusokra
Johann Wolfgang von Goethe Szklenófürdőn
Meg lehet felezni a vizet? A levegőt, a fényt és a fémet? Hidrogénre és oxigénre? A vizet hidrogénre – fél oxigénre, és a másik oldalon másfél egységnyi oxigénre? A horizonton lebukó nap sugarainak felét számolva a sötétség megfelezése érdekes. A 42 fokos termálvíz hőmérsékletének megfelezése két 21 fokos vizet eredményez?
Vagy egy 21 és egy 42 fokosat? Esetleg két 31 fokos víz jön létre? És a test megfelezése után két önálló lény, önálló tudattal? Két egyforma lény. Vagy a jó és rossz. Sőt: egy férfi és egy nő jön létre a megfelezéssel? Néha eltakarom magamban a férfit, és várom, megjelenjen a nő, kétfelé vágom az arcom, és csak az egyik felét hallgatom a gondolataimnak, és csak az egyik felét érzem az érzelmeknek, amelyek a távolba visznek. Feleződik az idő, felezem az utat, felezem az időt, a konflis kanyargó nyomát, felezem a nehézfémet, a gyíkaranyt, a szalamandraezüstöt. Még mindig túl sok a gondolat, amely elborítja a világot, túl sok a kevés, amelynek utána kéne járni. Megfelezem a véletleneket, és megtalálom a folyamatos tudást, az utolsó vályogkunyhóban is. Az első lény akarok lenni, amely semmivel sem osztható. Még több kettest a világegyetembe!
Juan Ramón Jiménez Palos de la Frontera kikötőjében
Hatalmas vásznak csattognak a tengerjáró hajón: ez a spanyol nyelv, ez a csattogás, a szél duruzsolása, a vitorlába belekapó szél, voltaképpen ezért jött létre a spanyol nyelv, sisteregve belevágódni a vászonba, és hajtani előre a hajót, a spanyol nyelv hajtotta előre az összes hajót, ahogy a matrózok beszéltek spanyolul, a karavella kétszeres sebességre váltott, szinte előrelökte a spanyol nyelv, a spanyol nyelv hajtotta a hajót. Mi a spanyol nyelv? a tenger hullámzása, a tenger hullámos tarajain átbukó szélgyerekek nevetése, a dagadó vásznak, mondhatnánk, amelyek a végtelenbe indulnak, a szél elcsúszása a vásznon, ez a sima, elcsúszó hang, amely leállíthatatlan, ezért nem lehet abbahagyni a spanyol nyelvet, ha elkezdődik, a spanyol nyelvnek nincs vége, a spanyol nyelv perpetuum mobile, amely a hajókat túllendíti még Amerikán is, a sok karavella belevágódik Amerika földjébe, beleszánt az Appalache-fennsíkba, belevágódik a nagy sziú sztyeppébe, a kaliforniai hegyekbe, és továbbhajt, tovább, egészen ki a Holdra, amelyet kettévág, és folytatja útját még tovább a sok hajó, benne a hihetetlen motorral, ami a spanyol nyelv, sőt, voltaképpen az egész hajó a spanyol nyelv, csak anyagot kellett találnia magának, hiszen a nyelv védtelenebb, mint a mennyasszonyi fátyol, védtelenebb mint a nyers hús legszebb pillanataira emlékeztető szűzhártya, védtelenebb, mint a levegő, amelyet nem láthatunk, nos, a spanyol nyelv kijátszotta ezt a védtelenséget, belevágódott az Atlanti-óceánba és a következő pillanatban már ki is repült a világegyetembe, kettévágott, vérző csillagokat hagyva maga után, jajongó anyákat és elhagyott gyerekeket, de a spanyol nyelv vitorlái letörlik a könnyeket, és látjuk, ahogy a fedélzeten ott áll az összes matróz, kapitány és kormányos, beszélnek és beszélnek, folyik, szinte túlcsordul a spanyol nyelv, felröppen a fedélzetről, és már bele is kap a vitorlába, és dupla sebességre vált a hajó, milyen jó, hogy kitaláltuk a spanyol nyelvet, örvendezik a kapitány, a kormányos és a matrózok, milyen jó, hogy van nekünk ez a nyelv, mondják, és ezek a szavak újult erővel röpítik tovább a hajót, igen, izmos nyelv ez, mégis könnyed, susogó, mégis leállíthatatlan, fáradhatatlan, letörli a könnyeket, folytatja tovább, halhatatlanul.
James Joyce Triesztben
Erőteljesebb szavakat kerestem a San Giusto-katedrális előtti szentjánoskenyérfa alatti magányomban, kivételesen erős szavakat a Corso Cavouron, egy egzotikus haláruslány mondataiban, a Miramare kastély olajfái alatt, a kárókatonák torkában, a Lanterna tövében, várva a világítótoronyba harapó bóra szavait, hálóval elfogni, és vágyom a süvítésben elhangzó szavakra, a téglának ütköző szavakra, a sós szavakra, az öt méter magasan repülő szavakra, a hideg, fájdalmas szavakra, és más, magasabb működésű szavakat kerestem a Grand Hotel Duchi d’Aosta ágyaiban, ahol annak idején Giacomo Casanova szállt meg, más, magasabb működésre váltó szavakat kerestem a Caffè degli Specchi teraszán, ahol Rainer Maria Rilke és Franz Kafka törzsvendégnek számítottak, kerestem a tér kivágott részleteit, amelyet Rilke és Kafka teste és szavai töltöttek ki egykor, de amelyek – reményeim szerint – azóta is betöltetlenek, és folytattam, mert magasabb működésű szavakat kerestem a Bagno alla Lanterna szeparált strandján, ahol a női strand zsúfolt húspiacán meztelen nőket vizslatva, a férfi részleget uraló férfi-elmegyógyintézeti ápoltak artikulálatlan hörgését, nyögését, vijjogását, félállati sikoltozásait hallgattam napokon át a hullámtörés felett, ebben a feszültségben kerestem a mértékfeletti szavakat, és a szó hirtelen más, magasabb működést mutat, a Canal Grande partján összegyűlő kereskedők, jogászok, politikusok, egyetemisták szavaiban, de csak kerestem az erőteljes, magasabb működésű szavakat a Molo Audace naplementéjében, a piaci tömegben, a matrózok pipafüstjében, a rikoltozó sirályok szárnyizmainak vonalában, a Caffé Tommasseo Thonet-székjeiben, a Caffé Pasticceria Pironában, ahol keresésem közben saját magamat láthattam, éppen az Ulysses első fejezeteit írva, izmos, legyőzhetetlen, embertelen, tökéletes szavakat keresek, ami elől nem térhet ki, amelynek engedelmeskedik a nyelv, de csak viszonyt találok mindenhol, tört szárnyú, véres, torz, érthetetlen szavakat, hangtalan szavakat, leírhatatlan szavakat, bennük a mérhetetlen magányt, kiöntött jelentést, jelentéstelen, tökéletes, nyelvtelen idegenséget, szó nélküli írást magamban, leírhatatlanul, jaj, örökre leírhatatlanul itt, bárhol vagy Triesztben.
|
|
|
|
| |
Kapcsolódó linkek | |
Hír értékelése | |
Parancsok | |
|